Правила перевода чертежей на иностранные языки
Кому нужен перевод чертежей?
Есть несколько категорий людей, который часто или хотя бы время от времени обращаются в компании по переводу чертежей. К ним относят:
- строители и архитекторы, в том числе проектировщики. Особенно актуально это для строительных компаний, где задействованы иностранные инвестиции;
- ремонтные или сервисные компании;
- учебные заведения, где услугами подобных компаний могут пользоваться как студенты, так и научные работники университетов, академий и институтов;
- организации и компании из жилищно-коммунального сектора.
Правила перевода чертежей на иностранные языки
- Кто занимается переводом чертежей? Многие компании совершают одну стандартную ошибку, доверяя этот процесс обычному переводчику. В таком случае он не может знать тонкостей перевода. Это чревато в дальнейшем ошибками в строительстве, вплоть до обвала здания или преждевременного его разрушения. Также ошибки могут повлиять на признание документов действительными, а, следовательно, стать основой для долгого судебного разбирательства и прочего. Лучшим выбор станут профессионалы в данной области со знанием языка на наиболее высоком уровне. Только в таком случае профессионал сможет подобрать подходящие слова, сохраняющие смысл как в самом чертеже, так и в его описании.
- Небольшой объем перевода. Если необходимо перевести небольшие надписи на чертеже достаточно использовать профессиональную программу для строительства чертежей AutoCAD. Так, зайдя в программу нужно лишь заменить строчки с русским текстом на новый текст на иностранном языке. Программа автоматически расставит обозначения по указанным местам.
- Европейская или американская метрическая система. Основой любого перевода является использованная для построения чертежа метрическая система. Так, во многих странах это килограммы и метры, но в США вместо метров/сантиметров используются дюймы/ярды/галлоны и фунты. Кроме того, европейская и американская метрические системы отличаются особенностями расположения информации на листе, формой записей и простановкой всех размеров.
- Использование сокращений. Для обозначения элементов используются те или иные сокращений, которые может знать только практикующий профессионал строитель или научный работник. В научных журналах, в сети интернет можно найти целые сборники данных сокращений с двусторонним переводом.
- Скорость выполнения заданий по техническому переводу. Скорость выполнения работ зависят от сложности проекта и объема работ. Многие компании стандартными сроками считают от7 до 14 дней. В случае срочного выполнения задания весь проект разделяется между группой переводчиками с единым глоссарием и набором стандартных сокращений. Так, сохраняются все термины в любой части проекта от начальной страницы до примечаний.
Как заказать перевод чертежей?
- найти компанию.
- составить техническое задание. Многие компании предлагают своим клиентам заполнить определенную форму, позволяющую просчитать стоимость работ и скорость выполнения задания.
- после просчета с заказчиком связывается менеджер компании, согласовываются способы оплаты.
- выполнение работ и предоставление готового результата. В зависимости от пожелания клиента она отдается на руки представителю заказчика или высылается по электронной почте.
- Оставить заявку на сайте бюро переводов http://linguisticus.com и Вам даже не придеться приходить в офис компании.