НОВОЕ В БЛОГАХ
rmm
Все относительно
rmm - 5 Ноября
rmm
О пребывании в психиатрической больнице N1
rmm - 5 Ноября
Sana
Back up!
Sana - 9 Августа
rmm
"Я стар и беден, и я груб
rmm - 26 Июня
rmm
У Вятки, или же Перми
rmm - 26 Июня
мирт
ДЕНЬ РОССИИ
мирт - 12 Июня
мирт
Рита Ельцова
мирт - 8 Июня
Pa-ha
Нейросети
Pa-ha - 7 Июня
мирт
Встречи
мирт - 5 Июня
мирт
день победы
мирт - 10 Мая
29 Января 2016, 13:44, Автор: Георгий Киосакян

Правила перевода чертежей на иностранные языки

Кому нужен перевод чертежей?

Есть несколько категорий людей, который часто или хотя бы время от времени обращаются в компании по переводу чертежей. К ним относят:

- строители и архитекторы, в том числе проектировщики. Особенно актуально это для строительных компаний, где задействованы иностранные инвестиции;

- ремонтные или сервисные компании;

- учебные заведения, где услугами подобных компаний могут пользоваться как студенты, так и научные работники университетов, академий и институтов;

- организации и компании из жилищно-коммунального сектора.

Правила перевода чертежей на иностранные языки

  1. Кто занимается переводом чертежей? Многие компании совершают одну стандартную ошибку, доверяя этот процесс обычному переводчику. В таком случае он не может знать тонкостей перевода. Это чревато в дальнейшем ошибками в строительстве, вплоть до обвала здания или преждевременного его разрушения. Также ошибки могут повлиять на признание документов действительными, а, следовательно, стать основой для долгого судебного разбирательства и прочего. Лучшим выбор станут профессионалы в данной области со знанием языка на наиболее высоком уровне. Только в таком случае профессионал сможет подобрать подходящие слова, сохраняющие смысл как в самом чертеже, так и в его описании.
  2. Небольшой объем перевода. Если необходимо перевести небольшие надписи на чертеже достаточно использовать профессиональную программу для строительства чертежей AutoCAD. Так, зайдя в программу нужно лишь заменить строчки с русским текстом на новый текст на иностранном языке. Программа автоматически расставит обозначения по указанным местам.
  3. Европейская или американская метрическая система. Основой любого перевода является использованная для построения чертежа метрическая система. Так, во многих странах это килограммы и метры, но в США вместо метров/сантиметров используются дюймы/ярды/галлоны и фунты. Кроме того, европейская и американская метрические системы отличаются особенностями расположения информации на листе, формой записей и простановкой всех размеров.
  4. Использование сокращений. Для обозначения элементов используются те или иные сокращений, которые может знать только практикующий профессионал строитель или научный работник. В научных журналах, в сети интернет можно найти целые сборники данных сокращений с двусторонним переводом.
  5. Скорость выполнения заданий по техническому переводу. Скорость выполнения работ зависят от сложности проекта и объема работ. Многие компании стандартными сроками считают от7 до 14 дней. В случае срочного выполнения задания весь проект разделяется между группой переводчиками с единым глоссарием и набором стандартных сокращений. Так, сохраняются все термины в любой части проекта от начальной страницы до примечаний.

Как заказать перевод чертежей?
- найти компанию.
- составить техническое задание. Многие компании предлагают своим клиентам заполнить определенную форму, позволяющую просчитать стоимость работ и скорость выполнения задания.
- после просчета с заказчиком связывается менеджер компании, согласовываются способы оплаты.
- выполнение работ и предоставление готового результата. В зависимости от пожелания клиента она отдается на руки представителю заказчика или высылается по электронной почте.
- Оставить заявку на сайте бюро переводов http://linguisticus.com и Вам даже не придеться приходить в офис компании.

Рейтинг:
Голосов: 0
Вы не можете голосовать
Похожие статьи
Комментарии

Нет комментариев