Подписаться на RSS канал

Участники


сентябрь

пн вт ср чт пт сб вс
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930   
[5] "В 2017 году&qu...
15.01.2017 19:00
Написал: SgS
[4] Что делать, если чел...
24.12.2016 13:49
Написал: PetroNel'
[35] Загадка про сестер
28.09.2016 18:44
Написал: Северянин
[5] govno prawda))
29.07.2016 20:49
Написал: Yurianna
[2] Carter Burwell &quo...
15.06.2016 15:27
Написал: PetroNel'
[15] Ken Block's Gymk...
11.06.2016 17:34
Написал: Pa-ha
[8] PEOPLE ARE AWESOME
10.06.2016 23:49
Написал: PetroNel'
[11] Прикольные лайфхаки
26.10.2015 22:50
Написал: Pa-ha
[2] День рекламщика!...
23.10.2015 23:20
Написал: Pa-ha
[5] Хотите увидеть музык...
23.07.2015 00:32
Написал: PetroNel'
Счетчик
Просмотры

6

Сегодня:


159308

Всего:


Хосты

5

Сегодня:


97409

Всего:


19:10 - наказ сыну

Стихи люблю, но это одно из самых любимых.
Знаю наизусть, но все равно нравится именно перечитывать...

Наказ сыну

Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
He забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена и снова
Ты должен все воссоздавать c основ.

Умей поставить в радостной надежде,
Ha карту все, что накопил c трудом,
Bce проиграть и нищим стать как прежде
И никогда не пожалеть o том,
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело
И только Воля говорит: “Иди!”

Останься прост, беседуя c царями,
Будь честен, говоря c толпой;
Будь прям и тверд c врагами и друзьями,
Пусть все в свой час считаются c тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье
Часов и дней неуловимый бег, -
Тогда весь мир ты примешь как владенье
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

Р. Киплинг, Перевод М. Лозинского
Настроение: завтра собираюсь на Борус, поэтому настроение прекрасное (не по)
Слушаю: музыку, которую целыми днями гоняют соседи
 
Участники
11 August 2012  22:57
Р. Киплинг "Наказ сыну" в переводе С.Маршака.**
О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь,

И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым, в сущности, цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова -
Без прежних сил - возобновить свой труд,

И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: "Держись!" -

И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег, -
Земля - твое, мой мальчик, достоянье!
И более того, ты - человек!


Участники
12 August 2012  06:58
Раз пошла такая пьянка... biggrin.gif
Оригинал:
Редьярд Киплинг (Joseph Rudyard Kipling)

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you
But make allowance for their doubting too,
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:
If you can dream–and not make dreams your master,
If you can think–and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build ‘em up with worn-out tools:If you can make one heap of all your winnings
And risk it all on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breath a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: “Hold on!”If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings–nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much,
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And–which is more–you’ll be a Man, my son!


Участники
12 August 2012  07:00
и еще перевод:

А это перевод Евгения Солодкого на ваш суд:

Когда б, ты смог лица не уронить,
В пример другим, что головы теряют,
Кого в себе сомнения терзают,
И веру в свои силы сохранить…
Сумел бы ждать усталости назло,
На ложь других не отвечать обманом,
Прижечь на сердце ненависти раны,
И не кривя душой, творить добро…

Сумел мечтать, не став рабом мечты,
Не делать мысли частью самоцели,
С добром и злом не драться на дуэли,
А просто быть с обоими на «ты»…
Сумел стерпеть, когда твои слова
Из лживых уст – фальшивыми речами,
Как рушится, что возводил годами,
Сумел подняться, как в степи трава…

Когда б, ты смог всё заново начать,
Забыть и пораженья, и победы,
Переиначить, как никто не ведал,
И вздоха сожаленья не издать…
Когда бы, сердцем, загнанным в пути,
Себя поднял в последнюю атаку,
Над горькими потерями не плакал,
А, стиснув зубы, продолжал идти…

Когда б, утих взволнованный народ,
И короли потупились в почтенье,
Враги застыли в злобе и смятенье,
И эхом лился слов твоих аккорд…
В последний миг ты был бы не один
И к финишу неистово стремился,
Тогда б, весь мир перед тобой открылся –
Мужчина! Человек! Мой друг! Мой сын!


 
Участники
12 August 2012  08:01
еще один

Когда (Перевод ВЛ. КОРНИЛОВА)


Когда ты тверд, а все вокруг в смятенье,

Тебя в своем смятенье обвинив,

Когда уверен ты, а все в сомненье,

А ты к таким сомненьям терпелив;

Когда ты ждешь, не злясь на ожиданье,

И клеветой за клевету не мстишь,

За ненависть не платишь той же данью,

Но праведным отнюдь себя не мнишь;


Когда в мечте не ищешь утешенья,

Когда не ставишь самоцелью мысль,

Когда к победе или к пораженью

Ты можешь равнодушно отнестись;

Когда готов терпеть, что станет подлость

Твой выстраданный идеал чернить,

Ловушкой делать, приводить в негодность,

А ты еще готов его чинить;


Когда согласен на орла и решку

Поставить все и тотчас проиграть,

И тотчас же, мгновенья не помешкав,

Ни слова не сказав, сыграть опять;

Когда способен сердце, нервы, жилы

Служить себе заставить, хоть они

Не тянут - вся их сила отслужила,

Но только Воля требует: "Тяни!"


Когда - хоть для тебя толпа не идол -

При короле ты помнишь о толпе;


Когда людей ты понял и обиды

Не нанесут ни враг, ни друг тебе;

Когда трудом ты каждый миг заполнил

И беспощадность Леты опроверг,

Тогда, мой сын. Земля твоя - запомни! -

И - более того - ты Человек!


Участники
12 August 2012  11:32
Все интернеты и версии уже скопировали?! umnik.gif


 
Участники
12 August 2012  15:36
переведешь сам?


Участники
12 August 2012  19:26
blink.gif


Участники
15 August 2012  15:44
blink.gif 2
не люблю стихи umnik.gif


 
Участники
15 August 2012  21:02
дело вкуса


Участники
16 August 2012  09:48
Качинский, немножко не поняла твою запись...
Смысл не форме передачи содержания(стихи, проза), а в сути сказанного (написанного).

Может тебе пересказать стих в прозе? biggrin.gif
Хотя смысла нет, с тем же успехом библию можно прочитать))


Участники
16 August 2012  12:06
ЦИТАТА
Качинский, немножко не поняла твою запись...
Ну просто, ниасилил, именно потому-что не люблю стихи, в прозе может бы и прочитал, количество букаф никогда меня не пугало, а вот стиль изложения часто. smile.gif