14 Марта 2020, 22:21, Автор: Георгий Киосакян
Перевод уставных документов: особенности и нюансы

Перевод уставных документов - на что обратить внимание?
В России к категории уставных документов относятся следующие разновидности нормативно-правовых актов: устав организации, приказ о назначении руководителя, ИНН, ОГРН, решение, подписанное учредителями, о создании предприятия. Поэтому при обращении в бюро переводов важно иметь в наличии необходимый перечень бумаг. В то же время стоит обратить внимание на тонкости процедуры, чтобы при предъявлении документов по месту требования не возникло проблем.
Вот основные из них:
- Точность перевода реквизитов. Это важный момент, поскольку от достоверности информации зависят выводу другой стороны о реальном существовании компании, ее деятельности. Во время процедуры лингвисты следят, чтобы правильно оформить серию, номер, наименование органа, выдавшего документ, должность и личные данные представителя данной организации, который осуществляет эти полномочия.
- Адреса. Это наиболее распространенный пункт, где переводчики часто допускают неточности. Поэтому специалисты бюро переводов наиболее тщательно проверяют данные сведения. Важно правильно написать улицу, номер дома, квартиры, корпуса. Зачастую одно расхождение в цифрах способно поставить сделку под угрозу.
- Терминология. Здесь важно правильно и точно передать смысл, который заключен в профессиональных терминах. Задача лингвиста – грамотно подобрать слова, которые позволяют другой стороне получить достоверную информацию из документа.
Рейтинг:
Голосов: 0Вы не можете голосовать
Похожие статьи
Комментарии
Нет комментариев