Что такое технический перевод
Технический перевод – это перевод текстов научно-технической направленности, где содержится терминология данных направлений. Материалы технического направления – это публикации по техническим вопросам, сопроводительные документы на оснащение, руководство использования изделий, связанные с научно-техническим направлением.
Технический перевод передает смысл подлинника, близко по значению. Отступления возможны при тонкостях языка или стилем перевода.
В структуре технических переводов стоит формально-логический стиль, который обуславливается своей четкостью и неэмоциональностью. Все эти особенности не отображают в полной мере все требования, соблюдающиеся при переводе статей технического типа.
Тексты в научном стиле трактуются:
- подбором средств языка;
- монологическими изречениями;
- окончательным размышлением высказываний;
- нормированными фразами.
Переводы научных статей связаны с наукой в проявлениях технического характера, переводы технических текстов связаны с использованием знаний науки на практике.
Перевод, который пользуется популярностью, выполненный в печатной форме. Данный вид удобен и надежен при выявлении опечаток и нарушений, недопустимы в повседневном общении. Выполняя перевод текстов технического вида желательно учитывать все смысловые оттенки, не допустить отклонений, искажающих смысл самого оригинала.
Для переводов статей переводчику нужно иметь знания в терминологии технического направления. Это не зависит от языка, человек, занимающийся такими переводами, должен знать в совершенстве термины, которые относятся к области науки текста, подлежащего переводу.
Перевести терминологию очень сложно. При выполнении перевода нужно исключать употребление слов иноязычного происхождения.
Многие термины имеют более одного значения, они являются омонимами. Значения таких слов обуславливаются областью, в которой они применяются.
При техническом переводе не допускается использование речевого стиля, всевозможных сокращений и толкований.
Человек, занимающийся переводами должен:
- владеть двумя иностранными языками;
- на этих языках знать термины и определения;
- применять несколько источников информации.
При переводах технической литературы не должен искажаться смысл, необходима выдержка стилистики оригинала. Переводчик должен адекватно понимать тему и смысл нужного текста, передавать точно смысл всей терминологии.