НОВОЕ В БЛОГАХ
rmm
"Я стар и беден, и я груб
rmm - 26 Июня
rmm
У Вятки, или же Перми
rmm - 26 Июня
мирт
ДЕНЬ РОССИИ
мирт - 12 Июня
мирт
Рита Ельцова
мирт - 8 Июня
Pa-ha
Нейросети
Pa-ha - 7 Июня
мирт
Встречи
мирт - 5 Июня
мирт
день победы
мирт - 10 Мая
Sana
ПНЕВМОСЛОН - Разящая рука (лайв 2019)
Sana - 6 Мая
мирт
ДЕНЬ ПОБЕДЫ
мирт - 4 Мая
мирт
ДЕНЬ ПОБЕДЫ
мирт - 4 Мая
22 Сентября 2019, 15:32, Автор: Валерий Ивашов

Что такое технический перевод

Саяногорск Инфо - Что такое технический перевод - translate1.jpg

Технический перевод – это перевод текстов научно-технической направленности, где содержится терминология данных направлений. Материалы технического направления – это публикации по техническим вопросам, сопроводительные документы на оснащение, руководство использования изделий, связанные с научно-техническим направлением.

Технический перевод передает смысл подлинника, близко по значению. Отступления возможны при тонкостях языка или стилем перевода.

В структуре технических переводов стоит формально-логический стиль, который обуславливается своей четкостью и неэмоциональностью. Все эти особенности не отображают в полной мере все требования, соблюдающиеся при переводе статей технического типа.

Тексты в научном стиле трактуются:

  • подбором средств языка;
  • монологическими изречениями;
  • окончательным размышлением высказываний;
  • нормированными фразами.
Саяногорск Инфо - Что такое технический перевод - translate2.jpg

Переводы научных статей связаны с наукой в проявлениях технического характера, переводы технических текстов связаны с использованием знаний науки на практике.

Перевод, который пользуется популярностью, выполненный в печатной форме. Данный вид удобен и надежен при выявлении опечаток и нарушений, недопустимы в повседневном общении. Выполняя перевод текстов технического вида желательно учитывать все смысловые оттенки, не допустить отклонений, искажающих смысл самого оригинала.

Для переводов статей переводчику нужно иметь знания в терминологии технического направления. Это не зависит от языка, человек, занимающийся такими переводами, должен знать в совершенстве термины, которые относятся к области науки текста, подлежащего переводу.

Саяногорск Инфо - Что такое технический перевод - translate3.jpg

Перевести терминологию очень сложно. При выполнении перевода нужно исключать употребление слов иноязычного происхождения.

Многие термины имеют более одного значения, они являются омонимами. Значения таких слов обуславливаются областью, в которой они применяются.

При техническом переводе не допускается использование речевого стиля, всевозможных сокращений и толкований.

Человек, занимающийся переводами должен:

  • владеть двумя иностранными языками;
  • на этих языках знать термины и определения;
  • применять несколько источников информации.

При переводах технической литературы не должен искажаться смысл, необходима выдержка стилистики оригинала. Переводчик должен адекватно понимать тему и смысл нужного текста, передавать точно смысл всей терминологии.

Рейтинг:
Голосов: 0
Вы не можете голосовать
Похожие статьи
Комментарии

Нет комментариев