11 Августа 2012 |
19:10 наказ сыну |
Стихи люблю, но это одно из самых любимых. Знаю наизусть, но все равно нравится именно перечитывать... Наказ сыну Владей собой среди толпы смятенной, Тебя клянущей за смятенье всех, Верь сам в себя наперекор вселенной, И маловерным отпусти их грех; Пусть час не пробил, жди, не уставая, Пусть лгут лжецы, не снисходи до них; Умей прощать и не кажись, прощая, Великодушней и мудрей других. Умей мечтать, не став рабом мечтанья, И мыслить, мысли не обожествив; Равно встречай успех и поруганье, He забывая, что их голос лжив; Останься тих, когда твое же слово Калечит плут, чтоб уловлять глупцов, Когда вся жизнь разрушена и снова Ты должен все воссоздавать c основ. Умей поставить в радостной надежде, Ha карту все, что накопил c трудом, Bce проиграть и нищим стать как прежде И никогда не пожалеть o том, Умей принудить сердце, нервы, тело Тебе служить, когда в твоей груди Уже давно все пусто, все сгорело И только Воля говорит: “Иди!” Останься прост, беседуя c царями, Будь честен, говоря c толпой; Будь прям и тверд c врагами и друзьями, Пусть все в свой час считаются c тобой; Наполни смыслом каждое мгновенье Часов и дней неуловимый бег, - Тогда весь мир ты примешь как владенье Тогда, мой сын, ты будешь Человек! Р. Киплинг, Перевод М. Лозинского |
Комментарии [11] |
Комментарии |
Автор: vant - 11 Августа 2012, 22:57 |
Р. Киплинг "Наказ сыну" в переводе С.Маршака.** О, если ты покоен, не растерян, Когда теряют головы вокруг, И если ты себе остался верен, Когда в тебя не верит лучший друг, И если ждать умеешь без волненья, Не станешь ложью отвечать на ложь, Не будешь злобен, став для всех мишенью, Но и святым себя не назовешь, И если ты своей владеешь страстью, А не тобою властвует она, И будешь тверд в удаче и в несчастье, Которым, в сущности, цена одна, И если ты готов к тому, что слово Твое в ловушку превращает плут, И, потерпев крушенье, можешь снова - Без прежних сил - возобновить свой труд, И если ты способен все, что стало Тебе привычным, выложить на стол, Все проиграть и вновь начать сначала, Не пожалев того, что приобрел, И если можешь сердце, нервы, жилы Так завести, чтобы вперед нестись, Когда с годами изменяют силы И только воля говорит: "Держись!" - И если можешь быть в толпе собою, При короле с народом связь хранить И, уважая мнение любое, Главы перед молвою не клонить, И если будешь мерить расстоянье Секундами, пускаясь в дальний бег, - Земля - твое, мой мальчик, достоянье! И более того, ты - человек! |
Автор: PetroNel' - 12 Августа 2012, 06:58 |
Раз пошла такая пьянка... ![]() Оригинал: Редьярд Киплинг (Joseph Rudyard Kipling) If you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you, If you can trust yourself when all men doubt you But make allowance for their doubting too, If you can wait and not be tired by waiting, Or being lied about, don’t deal in lies, Or being hated, don’t give way to hating, And yet don’t look too good, nor talk too wise: If you can dream–and not make dreams your master, If you can think–and not make thoughts your aim; If you can meet with Triumph and Disaster And treat those two impostors just the same; If you can bear to hear the truth you’ve spoken Twisted by knaves to make a trap for fools, Or watch the things you gave your life to, broken, And stoop and build ‘em up with worn-out tools:If you can make one heap of all your winnings And risk it all on one turn of pitch-and-toss, And lose, and start again at your beginnings And never breath a word about your loss; If you can force your heart and nerve and sinew To serve your turn long after they are gone, And so hold on when there is nothing in you Except the Will which says to them: “Hold on!”If you can talk with crowds and keep your virtue, Or walk with kings–nor lose the common touch, If neither foes nor loving friends can hurt you; If all men count with you, but none too much, If you can fill the unforgiving minute With sixty seconds’ worth of distance run, Yours is the Earth and everything that’s in it, And–which is more–you’ll be a Man, my son! |
Автор: PetroNel' - 12 Августа 2012, 07:00 |
и еще перевод: А это перевод Евгения Солодкого на ваш суд: Когда б, ты смог лица не уронить, В пример другим, что головы теряют, Кого в себе сомнения терзают, И веру в свои силы сохранить… Сумел бы ждать усталости назло, На ложь других не отвечать обманом, Прижечь на сердце ненависти раны, И не кривя душой, творить добро… Сумел мечтать, не став рабом мечты, Не делать мысли частью самоцели, С добром и злом не драться на дуэли, А просто быть с обоими на «ты»… Сумел стерпеть, когда твои слова Из лживых уст – фальшивыми речами, Как рушится, что возводил годами, Сумел подняться, как в степи трава… Когда б, ты смог всё заново начать, Забыть и пораженья, и победы, Переиначить, как никто не ведал, И вздоха сожаленья не издать… Когда бы, сердцем, загнанным в пути, Себя поднял в последнюю атаку, Над горькими потерями не плакал, А, стиснув зубы, продолжал идти… Когда б, утих взволнованный народ, И короли потупились в почтенье, Враги застыли в злобе и смятенье, И эхом лился слов твоих аккорд… В последний миг ты был бы не один И к финишу неистово стремился, Тогда б, весь мир перед тобой открылся – Мужчина! Человек! Мой друг! Мой сын! |
Автор: vant - 12 Августа 2012, 08:01 |
еще один Когда (Перевод ВЛ. КОРНИЛОВА) Когда ты тверд, а все вокруг в смятенье, Тебя в своем смятенье обвинив, Когда уверен ты, а все в сомненье, А ты к таким сомненьям терпелив; Когда ты ждешь, не злясь на ожиданье, И клеветой за клевету не мстишь, За ненависть не платишь той же данью, Но праведным отнюдь себя не мнишь; Когда в мечте не ищешь утешенья, Когда не ставишь самоцелью мысль, Когда к победе или к пораженью Ты можешь равнодушно отнестись; Когда готов терпеть, что станет подлость Твой выстраданный идеал чернить, Ловушкой делать, приводить в негодность, А ты еще готов его чинить; Когда согласен на орла и решку Поставить все и тотчас проиграть, И тотчас же, мгновенья не помешкав, Ни слова не сказав, сыграть опять; Когда способен сердце, нервы, жилы Служить себе заставить, хоть они Не тянут - вся их сила отслужила, Но только Воля требует: "Тяни!" Когда - хоть для тебя толпа не идол - При короле ты помнишь о толпе; Когда людей ты понял и обиды Не нанесут ни враг, ни друг тебе; Когда трудом ты каждый миг заполнил И беспощадность Леты опроверг, Тогда, мой сын. Земля твоя - запомни! - И - более того - ты Человек! |
Автор: Esquire - 12 Августа 2012, 11:32 |
Все интернеты и версии уже скопировали?! ![]() |
Автор: vant - 12 Августа 2012, 15:36 |
переведешь сам? |
Автор: KUZYA - 12 Августа 2012, 19:26 |
![]() |
Автор: Качинский - 15 Августа 2012, 15:44 |
![]() не люблю стихи ![]() |
Автор: A.D. - 15 Августа 2012, 21:02 |
дело вкуса |
Автор: PetroNel' - 16 Августа 2012, 09:48 |
Качинский, немножко не поняла твою запись... Смысл не форме передачи содержания(стихи, проза), а в сути сказанного (написанного). Может тебе пересказать стих в прозе? ![]() Хотя смысла нет, с тем же успехом библию можно прочитать)) |
Автор: Качинский - 16 Августа 2012, 12:06 |
ЦИТАТА Качинский, немножко не поняла твою запись... Ну просто, ниасилил, именно потому-что не люблю стихи, в прозе может бы и прочитал, количество букаф никогда меня не пугало, а вот стиль изложения часто. ![]() |