Слово "пацан" прочно вошло в нашу жизнь. Со всех сторон слышится то гордое "мы, пацаны", то пренебрежительное "эй, пацан", то ласковое "пацанчик". Но как бы прочно это слово не вошло в наш обиход, любой человек, хорошо знающий русский язык, заметит -- это слово явно чужеродное, оно пришелец.
Поиски корней этого слова приводят нас на юг Российской Империи, в тот колоритный её закуток, где расположены городки, названия которых известны куда как больше, чем есть на то причин: это Житомир, Бердичев, Жмеринка и прочие еврейские местечки. Именно там, среди степенных бородатых купцов и ребе бытовало словечко "поцен". Ассимилировав его, русский язык превратил безударное "о" в "а", и точно также обошёлся с редуцировавшимся "е". Так еврейские "поцен" превратился в русского "пацана".
Но что же означало это слово? Как некоторым, быть может известно из множества бытующих у нас еврейских анекдотов, слово "поц" обозначает не что-нибудь, а мужской половой член. А суффикс "-ен" на идиш указывает на принадлежность, или на предназначенность. Значит, это "поцен" обозначает что-то, предназначенное для члена. Исследования литературных источников и документальных свидетельств начала XX века, относящихся к быту евреев черты оседлости показали, что словом "поцен" евреи называли мальчиков, используемых ими для удовлетворения своих противоестественных половых наклонностей. Обычно "поценами" становились русские, белорусские и украинские парнишки из бедных семей или с улицы.
Да освятит тебя своей божественной дланью Летающий Макаронный Монстр.