Автопереводчик на службе у "нигерийцев"
Мария Рубинштейн
Эксперт «Лаборатории Касперского»
Мы уже писали о том, что авторы «нигерийских писем» широко используют автопереводчик и таким образом добираются до тех, с кем без помощи передовых лингвистических технологий никак не нашли бы общего языка. Так появляются на свет забавные языковые уродцы, которые, увы, все же находят своих жертв: иные интернет-пользователи, едва разобрав в тексте на ломаном языке «наследство», «миллионы долларов» и «риска нет», немедленно отвечают новоявленному благодетелю, вступают с ним (или с ней, если лирическая героиня письма - юная девушка-сирота из богатого рода) в переписку и в результате совершенно добровольно отдают мошенникам свои сбережения.
За последние несколько недель к нам попало несколько писем, объединенных одним сюжетом, но написанных на разных языках. Носителям и знатокам каждого из этих языков сразу видно, что текст пропустили через Google Translate (или какой-то подобный автопереводчик).
В каждом из писем речь идет о состоянии покойного миллиардера мистера (пана, герра...) Сабы Масри, погибшего в 2010 году в авиакатастрофе. Пишут на разных языках многочисленные сотрудники то ли одного, то ли разных лондонских банков: Джей Горен (по-немецки и по-словацки), Бернард Грин (по-чешски), Кристофер Джонсон (по-немецки и по-нидерландски), Джон Оуэн (по-немецки), Артур Райан (по-шведски), Вебстер Майкл, Морган Сильва, Уильям Смит (по-нидерландски). Все эти господа рассказывают, что, поскольку мексиканский магнат разбился вместе со своими наследниками, его миллионы на банковском счету больше никому не принадлежат. Получателю предлагается предстать перед правлением банка в качестве родственника покойного, получить наследство и разделить его с сотрудником банка.
Катастрофа, повлекшая гибель Сабы Масри, действительно произошла в 2010 году. О ней писал журнал Forbes и многие другие издания. Вероятно, мошенники полагают, что использование имени реального человека придаст их обещаниям некую дополнительную солидность.
Ну, и так далее. Очевидно, все эти тексты переводились с английского языка; слово daughter-in-law (невестка, жена сына) почему-то оказалось автопереводчику не по зубам, и злополучное «in-law» так и кочевало из перевода в перевод. Зато шестнадцать с половиной миллионов фунтов везде остались неизменными.
securelist.com
Мария Рубинштейн
Эксперт «Лаборатории Касперского»
Мы уже писали о том, что авторы «нигерийских писем» широко используют автопереводчик и таким образом добираются до тех, с кем без помощи передовых лингвистических технологий никак не нашли бы общего языка. Так появляются на свет забавные языковые уродцы, которые, увы, все же находят своих жертв: иные интернет-пользователи, едва разобрав в тексте на ломаном языке «наследство», «миллионы долларов» и «риска нет», немедленно отвечают новоявленному благодетелю, вступают с ним (или с ней, если лирическая героиня письма - юная девушка-сирота из богатого рода) в переписку и в результате совершенно добровольно отдают мошенникам свои сбережения.
За последние несколько недель к нам попало несколько писем, объединенных одним сюжетом, но написанных на разных языках. Носителям и знатокам каждого из этих языков сразу видно, что текст пропустили через Google Translate (или какой-то подобный автопереводчик).
В каждом из писем речь идет о состоянии покойного миллиардера мистера (пана, герра...) Сабы Масри, погибшего в 2010 году в авиакатастрофе. Пишут на разных языках многочисленные сотрудники то ли одного, то ли разных лондонских банков: Джей Горен (по-немецки и по-словацки), Бернард Грин (по-чешски), Кристофер Джонсон (по-немецки и по-нидерландски), Джон Оуэн (по-немецки), Артур Райан (по-шведски), Вебстер Майкл, Морган Сильва, Уильям Смит (по-нидерландски). Все эти господа рассказывают, что, поскольку мексиканский магнат разбился вместе со своими наследниками, его миллионы на банковском счету больше никому не принадлежат. Получателю предлагается предстать перед правлением банка в качестве родственника покойного, получить наследство и разделить его с сотрудником банка.
Катастрофа, повлекшая гибель Сабы Масри, действительно произошла в 2010 году. О ней писал журнал Forbes и многие другие издания. Вероятно, мошенники полагают, что использование имени реального человека придаст их обещаниям некую дополнительную солидность.
Скрытый текст:
Ну, и так далее. Очевидно, все эти тексты переводились с английского языка; слово daughter-in-law (невестка, жена сына) почему-то оказалось автопереводчику не по зубам, и злополучное «in-law» так и кочевало из перевода в перевод. Зато шестнадцать с половиной миллионов фунтов везде остались неизменными.
securelist.com